中國(guó)將從2018年起舉辦中國(guó)國(guó)際進(jìn)口博覽會(huì)。舉辦中國(guó)國(guó)際進(jìn)口博覽會(huì)是中國(guó)政府堅(jiān)定支持貿(mào)易自由化和經(jīng)濟(jì)全球化、主動(dòng)向世界開放市場(chǎng)的重大舉措,有利于促進(jìn)世界各國(guó)加強(qiáng)經(jīng)貿(mào)交流合作, 促進(jìn)全球貿(mào)易和世界經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng),推動(dòng)開放型世界經(jīng)濟(jì)發(fā)展。中國(guó)政府誠(chéng)摯歡迎各國(guó)政要、工商界人士,以及參展商、專業(yè)采購(gòu)商參展參會(huì),拓展中國(guó)市場(chǎng)。我們?cè)竿澜绺鲊?guó)和國(guó)際組織一道, 努力把中國(guó)國(guó)際進(jìn)口博覽會(huì)打造成國(guó)際一流的博覽會(huì),為各國(guó)開展貿(mào)易、加強(qiáng)合作開辟新渠道,促進(jìn)世界經(jīng)濟(jì)和貿(mào)易共同繁榮。
展會(huì)詳情請(qǐng)登陸官網(wǎng)https://www.ciie.org/zbh/index.html
China will hold the China International Import fair from 2018. The holding of China International Import exposition is a major measure by the Chinese government to firmly support trade liberalization and economic globalization and open the market actively to the world. It is conducive to promoting economic and trade exchanges and cooperation among all countries in the world, promoting global trade and world economic growth, and promoting the development of the open world economy. The Chinese government sincerely welcomes all political and business circles, exhibitors and professional purchasers to participate in the exhibition to expand the Chinese market. We are willing to work with all countries and international organizations in the world to make the international import exposition of China a first-class international fair, open up new channels for trade, strengthen cooperation and promote the common prosperity of world economy and trade.